langjährige Erfahrung

Kompetenz, die

Substantiv, Feminin

Da wir über die Jahre ein grosses Netzwerk an kompetenten Fachübersetzerinnen in zahlreichen Sprachkombinationen aufbauen durften, können wir Ihnen (fast) alle Wünsche erfüllen.
Trotzdem sind wir klein genug, um uns persönlich um Ihr Anliegen und Ihren Auftrag zu kümmern. Wir freuen uns auf eine Zusammenarbeit mit Ihnen.

  1. Fachlicher Sachverstand, der es uns ermöglicht, hochwertige und auf Sie zugeschnittene Übersetzungen zu generieren.

Fachgebiet, das

Substantiv, Neutrum

Kompetente Übersetzerinnen

Hier finden Sie die Fachgebiete, auf die wir spezialisiert sind und in denen wir uns stetig für Sie weiterbilden. Dank Ihnen und dem Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen, ist die Liste der Textsorten lang und kann laufend ergänzt werden.

Medizin und Pharmazie
Krankenberichte, Spitalaustrittsberichte, medizinische Forschungsberichte, Medikamenteninformationen, Patientinnenbroschüren, Präventionskampagnen, Behandlungsempfehlungen, Präsentationen für Ärztinnenkongresse

Wissenschaft
Wissenschaftliche Publikationen, Forschungsberichte, Master- und Bachelorarbeiten

Gesundheit, Pflege, Ernährung
Wissenschaftliche Publikationen, Masterarbeiten, Kongresspräsentationen, Artikel für Gesundheitsmagazine, Forschungsberichte

Marketing, Werbung, Kommunikation
Medienmitteilungen, Werbeslogans, Konferenzprogramme, Broschüren, Flyer, Newsletter, Websites, interne Kommunikation, Kundinnenmagazine, Publireportagen

Technik, Architektur, Bauwesen
Fachartikel, Projektierungen, Kataloge, Merkblätter, komplexe Bedienungsanleitungen, technische Daten

Informatik, Telekommunikation
Produktblätter, Spezifikationen, Offerten, Medienmitteilungen, Softwarebeschreibungen, Bedienungsanleitungen

Recht und Versicherung
Amtliche Dokumente, Reglemente, Arbeitsverträge, Gerichtsurteile, Beschwerden, Zertifikate und Diplome, Polizeiberichte, Versicherungsberichte, Gesprächs- und Sitzungsprotokolle, Statuten, Expertisen, Schadenmeldungen

Politik, Menschenrechte, Umweltschutz
Politische Kampagnen, Zeitungsartikel, Medienmitteilungen, Argumentarien, Analysen, Newsletter, Diskussionen, Flugblätter, Websites, Reportagen, Briefe, Positionspapiere, Medienmitteilungen

Auch in anderen Fachgebieten verfügen wir über langjährige Erfahrung, insbesondere in den Bereichen Wirtschaft, Sozialwissenschaften und Tourismus. Für weitere Informationen können Sie uns jederzeit gerne kontaktieren. Auf Wunsch geben wir Ihnen natürlich auch Referenzen an.

  1. Sachbezogener Themenbereich mit spezifischer Fachsprache, die unser profundes, durch jahrelange Erfahrung und/oder Ausbildung erarbeitetes Wissen erfordert.

Sprachkombination, die

Substantiv, Feminin

Dank unserem grossen Netzwerk an Fachübersetzerinnen haben wir bereits Erfahrung mit zahlreichen Sprachkombinationen. Die häufigsten Sprachen, die sie bei uns beliebig kombinieren können, sind untenstehend aufgeführt.

Deutsch

Französisch

Italienisch

Englisch

Spanisch

Portugiesisch

Eine Liste mit allen Sprachen, in die und aus denen wir bereits übersetzt haben, würde hier den Rahmen sprengen, denn wir haben immer wieder spannende mehrsprachige Projekte koordiniert. So zum Beispiel die Übersetzung einer Broschüre gegen Gewalt an Frauen in 15 Sprachen.
Wir können inzwischen auf ein solides Netzwerk an erfahrenen ÜbersetzerInnen in den verschiedensten Sprachen zurückgreifen, damit Sie auch mit den hier lebenden Migrantinnen in ihrer Muttersprache kommunizieren können oder Ihre Botschaft auch am anderen Ende der Welt richtig ankommt. Zögern Sie also nicht, uns per Mail oder telefonisch zu kontaktieren. Wir geben Ihnen gerne Auskunft.

Die erwähnte Broschüre finden Sie hier.

  1. Beliebige Zusammensetzung von Ausgangssprache und Zielsprache eines zu übersetzenden Dokumentes nach Ihren individuellen Wünschen.

Kundinnenhe, die

Substantiv, Feminin

Wir sind ein kleines Büro und wir sind stolz darauf, treue Kundinnen zu haben, deren Vorlieben und Regeln wir kennen. Wir legen besonders viel Wert darauf, uns persönlich um unsere Kundinnen zu kümmern. Wir setzen alles daran, Ihren ganz individuellen Wünschen nachzukommen und auf Sie zugeschnittene Übersetzungen zu erstellen. Wir sind immer offen für Feedback und sind bei Fragen gerne persönlich für Sie da.
Gerne kommen wir bei Ihnen vorbei, erklären Ihnen unsere Abläufe, stellen uns vor und lernen Sie kennen. Selbstverständlich dürfen auch Sie bei uns vorbeikommen.

  1. Vollständige Ausrichtung unserer Übersetzungsarbeiten auf die Erfüllung von Kundinnenwünschen.

Qualität, die

Substantiv, Feminin

Seit über zwanzig Jahren stehen für uns die Hochwertigkeit unserer Übersetzungen und die Zufriedenheit unserer Kundinnen im Mittelpunkt. Zögern Sie nicht, uns Ihre Wünsche mitzuteilen und informieren Sie uns auch über nachträglich vorgenommene Anpassungen, damit wir diese bei Ihrem nächsten Auftrag berücksichtigen können.

Transparenz

Für jeden Auftrag befolgen wir einen strengen und immer gleichen Ablauf:

  • Analyse durch das Projektmanagement (Überprüfung von Fachgebiet, Textsorte, Zielgruppe, Textlänge usw.)
  • Zuteilung des Auftrags an die passende Fachübersetzerin und Übermittlung sämtlicher projektspezifischen Informationen (Referenzmaterial, Glossar, Translation Memory, kundenspezifische Sprachregeln usw.)
  • Revision der Übersetzung gemäss Vier-Augen-Prinzip: Die Übersetzung ist eine Team-Arbeit, unsere Übersetzerinnen und Revisorinnen arbeiten Hand in Hand. Auch der Austausch mit unseren Kundinnen ist für uns zentral
  • Letzte Kontrolle durch das Projektmanagement oder ein Mitglied der Geschäftsleitung
  • Qualitätssicherung durch Aktualisierung Glossar sowie Feedback- und Fehlermanagement.

ISO-Norm 17100

Seit vielen Jahren und weit bevor eine Norm dafür entwickelt wurde, erfüllen ausnahmslos alle unsere Übersetzungen diese Auflagen. Wir sind stolz darauf, dass Qualität für uns eine Selbstverständlichkeit ist. Informationen über die genauen Punkte der ISO-Norm 17100 finden Sie hier (auf Englisch).

  1. Ergebnis unserer Bemühungen, unsere Übersetzungen den Erwartungen unserer Kundinnen anzupassen.