gesagt, getan

Redewendung

2024 – Ein neues Kapitel wird geschrieben 03. 01. 24

En 2024, nous mettons toute notre compétence à
votre service pour concrétiser vos idées.

Anche nel 2024 ci impegneremo al massimo
per realizzare i vostri progetti.

Wir freuen uns, Ihren Ideen auch im 2024
fachkundig Ausdruck zu verleihen!

Bonne année!
Felice Anno Nuovo!
Frohes Neues Jahr!


Antonietta, Aurélie, Bettina, Christine, Debora, Dominique, Nicole

Neuerung im Zeichen der Kontinuität 04. 04. 23

Wir freuen uns, diese wichtigen Neuerungen in unserer Genossenschaft bekanntzugeben: Unsere langjährige Partnerin Nicole Wulf hat nach 30 Jahren ihr Übersetzungsbüro aufgelöst, um eine Stelle als Chef-Übersetzerin beim Bund anzutreten. Somit übernehmen wir die Kundinnen und Kunden von Wulf Übersetzungen sowie ihr ganzes Team. Insbesondere ist Debora Arroba zu uns gestossen. Sie ist diplomierte Übersetzerin SAL und war bei Wulf Übersetzungen im Projektmanagement und als Revisorin tätig. Ab sofort übernimmt sie diese Aufgaben innerhalb unserer Genossenschaft. Dies ermöglicht uns, den Kundinnen und Kunden von Wulf Übersetzungen Kontinuität zuzusichern sowie gleichzeitig genügend Ressourcen zu haben, um den gewohnten Service zu bieten – Qualität und die Zufriedenheit unserer Kundinnen und Kunden liegen uns sehr am Herzen.

Des Rätsels Lösung 03. 01. 23

Die Lösungen des Kreuzworträtsels sind folgende:

(Klicken Sie auf die orange unterstrichenen Begriffe, um mehr zu erfahren.)

1. Die Büroräumlichkeiten befinden sich in [ZUERICH]

2. 55 Anschläge inkl. Leerschläge sind eine [NORMZEILE]

3. Jede Übersetzung wird dem Vier-[AUGEN]-Prinzip unterzogen

4. Für Menschen in prekären Situationen gibt es den Übersetzungs[FONDS]

5. Nombre de coopératrices : [CINQ]

6. Abréviation de notre association professionnelle : [ASTTI]

7. Raison sociale plaçant l’entraide au premier plan : [COOPÉRATIVE]

8. Strumenti di traduzione assistita da computer : [CAT TOOLS]

9. Confronto tra testo tradotto e testo originale : [REVISIONE]

10. Traduzione creativa di un testo : [TRANSCREAZIONE]

Lösungswörter:

Nous vous souhaitons une [BONNE ANNÉE]

Vi auguriamo [BUON ANNO]

Wir wünschen ein [GUTES NEUES JAHR]

Haben Sie alle Antworten gewusst?

Landschaftsarchitektur – zweisprachiges Jahrbuch 14. 09. 22

Wie schon im letzten Jahr durften wir Teil vom Jahrbuch «anthos» sein. Das gesamte Buch von BSLA (Bund Schweizer Landschaftsarchitekten und Landschaftsarchitektinnen) und Hochparterre haben wir übersetzt – hauptsächlich vom Deutschen ins Französische, aber auch umgekehrt. Hier finden Sie weitere Informationen zur zweiten Ausgabe des «Jahrbuch Schweizer Landschaftsarchitektur», diesmal unter dem Namen «anthos Radikal».

Heute ist die Vernissage von «anthos Radikal». Wir gratulieren herzlich zum gelungenen Projekt!

Einen Einblick in die erste Ausgabe von «anthos», damals dem Thema Stadtklima gewidmet, bekommen Sie hier.

Wir sagen auf Wiedersehen und Willkommen! 02. 08. 22

Nach fünf Jahren im Projektmanagement verabschiedet sich Fabio Duarte. Wir bedanken uns herzlichen für die schönen Jahre und wünschen ihm weiterhin alles Gute.

Gleichzeitig heissen wir Christine Menghini herzlich willkommen. Sie übernimmt die Stelle von Fabio Duarte und führt ab August 2022 zusammen mit Julie Maillardet das Projektmanagement.

Flexibel und pünktlich – auch in Zeiten des Coronavirus 18. 03. 20

Die Welt hält uns in Atem. Schnelle und korrekte Kommunikation ist jetzt so wichtig wie nie. Wir unterstützen unsere Kundinnen und arbeiten für sie rund um die Uhr, um einen einwandfreien Kommunikationsfluss sicherzustellen.
Bleiben Sie gesund!
Ihr Team weiss traductions genossenschaft

Neues Jahr, neues Kleid 08. 01. 20

Wir freuen uns sehr, Ihnen unsere neue Website vorzustellen und Antonietta Longo in unserer Genossenschaft willkommen zu heissen. Nun ist auch das Italienische in der Genossenschaft vertreten und wir können unsere Dienstleistungen noch besser auf Ihre Bedürfnisse abstimmen.