hochwertige Übersetzungen

Dienstleistung, die

Substantiv, Feminin

Als erfahrene Sprachdienstleisterin können wir Ihnen ein breites Angebot an Dienstleistungen offerieren.

  1. Von uns auf Ihren Auftrag hin erbrachte und nach Erhalt von Ihnen zu begleichende Übersetzung, mit der Sie rundum zufrieden sein dürfen.

Übersetzung, die

Substantiv, Feminin

Kompetente Übersetzerinnen

Für eine qualitativ hochwertige und kohärente Übersetzung ist es unabdingbar, sich mit der Auftraggeberin, dem Zielpublikum und der Textsorte auseinanderzusetzen. Aber nicht nur das: Auch sprachlich soll der Zieltext Ihren Wünschen in nichts nachstehen. Dafür sorgen wir. Und zwar in allen Sprachen.

Als Co-Geschäftsleiterinnen der weiss traductions genossenschaft verfügen wir alle über langjährige Erfahrungen im Bereich Übersetzen. Der grösste Teil Ihrer Texte wird von uns selbst übersetzt.

Des Weiteren arbeiten wir Hand in Hand mit einem kleinen, übersichtlichen Team an hochqualifizierten freischaffenden Übersetzerinnen, von denen wir die meisten persönlich kennen und denen wir vertrauen. Ungeachtet Ihrer Fachbereiche gelten für sie alle dieselben, in unseren Augen fundamentalen Kriterien: Sie

  • übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache
  • verfügen über mehrjährige Erfahrung in ihrem Fachgebiet
  • kennen sich mit den Besonderheiten der Schweizer Sprache sehr gut aus
  • haben eine Geheimhaltungserklärung unterzeichnet, um die Sicherheit Ihrer Daten zu garantieren

Übersetzungen in verschiedenen Fachgebieten

Unsere Übersetzungen werden ganz auf Ihre Bedürfnisse, Ihr Fachgebiet, Ihre Vorlieben zugeschnitten und natürlich textsortengerecht erstellt.

  1. Die Kunst, unter Berücksichtigung kultureller Aspekte einen geschriebenen Text von einer Sprache in eine andere zu übertragen.

CAT-Tool, das

Substantiv, Neutrum

Die englische Abkürzung CAT steht für Computer Assisted Translation. Dabei handelt es sich um eine Software, die der menschlichen Übersetzerin hilft, schnell bereits übersetzte Begriffe Wendungen oder Sätze zu finden, damit die fach- und kundinnenspezifische Terminologie eingehalten und Fehler vermieden werden können.

Ein CAT-Tool besteht aus mehreren Elementen. Das Wichtigste darunter ist das Translation Memory (TM), das für jedes neue Projekt erstellt und systematisch gefüttert wird.

Ein korrekt erstelltes TM hat folgende Vorteile:

  • Einhaltung der terminologischen Kohärenz und Einheitlichkeit Ihrer Dokumente (selbst wenn verschiedene Übersetzerinnen in das Projekt involviert sein sollten)
  • Berücksichtigung Ihrer terminologischen Präferenzen und Einpflegen Ihrer Korrekturen und Anpassungen
  • Optimierung der Lieferfristen und Kosten (je nach Anzahl Wiederholungen)

Mit CAT-Tools können verschiedenen Dateiformate wie Word, Excel, PowerPoint und Open Office, aber auch XML, InDesign (idml) und andere bearbeitet werden.

Für die Erstellung professioneller und hochwertiger Übersetzungen arbeiten wir hauptsächlich mit dem CAT-Tool MemoQ

Terminologiearbeit

Um Ihnen möglichst konsistente* und auf Sie und Ihr Unternehmen zugeschnittene Übersetzungen garantieren zu können, erstellen und verwenden wir auf Anfrage ein kundinnen- und/oder themenspezifisches Glossar sowie eine Termdatenbank.

*ein konsistenter Text ist widerspruchsfrei, das heisst, er ist in sich logisch. Insbesondere bei technischen Texten werden Ausdrücke oder Begriffe durchgehend gleich benannt, bestimmte Schreibweisen im ganzen Dokument, bzw. in allen Dokumenten, gleich behandelt (terminologische Konsistenz) oder derselbe Vorgang oder dieselbe Idee immer auf das Komma genau mit demselben Satz oder derselben Satzgruppe beschrieben (phraseologische Konsistenz).

  1. Speziell für Übersetzerinnen konzipiertes Computerprogramm, das nichts mit Katzen zu tun hat, sondern uns bei unserer Arbeit in der Erstellung kohärenter Übersetzungen unterstützt.

Transkreation, die

Substantiv, Feminin

Der Begriff Transkreation kommt aus dem Englischen und stellt eine Synthese der Wörter translation und creation dar.  Die Transkreation kommt hauptsächlich im Bereich Werbung und Kommunikation zum Zuge. Es handelt sich dabei um einen äusserst kreativen Prozess, der weit über eine normale Übersetzung hinausgeht.

Wir kreieren für Sie mit viel Feingefühl und fundierten sprachlichen und kulturellen Kenntnissen beider Seiten eine vom Original losgelöste und auf den Zielmarkt angepasste Übersetzung, die nicht leere Worte, sondern tieferliegende Aussagen und Gefühle übermittelt.

Gerne transkreieren wir für Sie:

  • kreative Werbetexte wie Slogans, Reklamen und Konzepte
  • strategische Texte wie Marken- oder Produktenamen aber auch Websites
  • gesprochene Texte (Videos, Kurzfilme)
  • informative Texte wie Broschüren, Flyer, Prospekte
  1. Schöpferische Übersetzung unter Berücksichtigung veränderter kultureller Bedingungen und Zusammenhänge, um dieselben Assoziationen und Gefühle in der Zielsprache zu generieren.

Revision, die

Substantiv, Feminin

Sämtliche unserer Übersetzungen werden von einer zweiten Übersetzerin mit langjähriger Revisionserfahrung überprüft. Fürs Deutsche, Französische und Italienische übernehmen wir die Revision der meisten Übersetzungen selbst, für die anderen Sprachen vertrauen wir unseren erfahrenen Revisorinnen, mit denen wir seit vielen Jahren zusammenarbeiten. Der letzte Schliff wird ausnahmslos immer von uns intern vorgenommen. Diese Dienstleistung ist bei Übersetzungen in unserem Zeilentarif inbegriffen, ohne Übersetzung und bei einem Gut zum Druck wird im Stundentarif abgerechnet.

Möchten Sie einen bereits übersetzten Text von uns kontrollieren lassen? Selbstverständlich kümmern wir uns gerne darum, die Übersetzung in allen Aspekten dem Original entsprechend zu kontrollieren und anzupassen. Diese Dienstleistung wird nach Aufwand abgerechnet.

  1. Genaue, für einen hochwertigen Zieltext zwingend notwendige Überprüfung einer Übersetzung unter Einbezug des Ausgangstextes.

Lektorat, das

Substantiv, Neutrum

Gerne lektorieren wir Ihre auf Deutsch, Französisch, Italienisch und Englisch verfassten Texte (weitere Sprachen auf Anfrage). Dabei korrigieren wir nicht nur Grammatik, Orthographie, Interpunktion, sondern legen auch ein besonderes Augenmerk auf Stil und Textverständlichkeit und passen sie der Zielgruppe gegebenenfalls an.

  1. Minutiöse Überprüfung eines einsprachigen Textes, nicht nur auf Grammatik und Orthographie, sondern auch auf zielgruppengerechten Stil und Verständlichkeit.

Gut zum Druck, das

Substantiv, Neutrum

Wenn Sie ein von uns übersetztes oder revidiertes Dokument publizieren möchten, empfehlen wir Ihnen, uns davor noch ein Gut zum Druck zuzusenden, damit wir den Text noch einmal auf Orthografie, Punktierung, richtige Worttrennung, Typographie usw. überprüfen können. Damit Sie sich über eine einwandfreie Publikation freuen können!

  1. Letzte Möglichkeit, bei einer durch uns ausgeführten Übersetzung oder Revision Korrekturen vorzunehmen und das Dokument für druckreif zu erklären, um so der Kundin weitere Kosten, Frustrationen oder gar einen Imageschaden ersparen zu können.

Post-Editing, das

Substantiv, Neutrum

Der Einsatz von künstlicher Intelligenz und von damit generierten maschinellen Übersetzungen (MÜ) hat sich über die letzten Jahre rasant entwickelt. Mit MÜ lässt sich tatsächlich in kürzester Zeit eine grosse Menge Text übersetzen. Auch wenn sich die Qualität solcher Übersetzungen stetig verbessert, ist sie doch immer noch weit von der perfekten Übersetzung entfernt und nicht für alle Textsorten geeignet. Ganz wichtig dabei ist, dass die Datensicherheit bei der Verwendung von MÜ nicht gewährleistet ist.

Um eine hochwertige Übersetzung zu erhalten, muss der Text in jedem Fall durch eine kompetente und in Post-Editing ausgebildete Übersetzerin überarbeitet werden, denn diese Arbeit erfordert viel Fachwissen und hohe Konzentrationsfähigkeit. In einem solchen Text sind oft schwer erkennbare, zum Teil gravierende terminologische, aber auch grammatikalische Fehler und Fallen enthalten, die mit angenehmen und für unser Auge sinnvollen Formulierungen cachiert werden und daher leicht zu übersehen sind.

Wir bleiben auch in diesem Bereich à jour und bilden uns weiter, dennoch empfehlen wir für ein hochwertiges Resultat eine humane Übersetzung und kein MÜ mit Post-Editing. Selbstverständlich stehen wir Ihnen bei Fragen dazu jederzeit gerne zur Verfügung, prüfen Ihren Ausgangstext und suchen für Sie die beste Lösung für Ihren Auftrag.

  1. Nachträgliche Kontrolle, Korrektur und Anpassung eines maschinell übersetzten Textes durch eine humane Übersetzerin.

Preis, der

Substantiv, Maskulin

Für unsere Übersetzungen berechnen wir in der Regel einen Zeilentarif. Eine Normzeile umfasst 55 Anschläge (inkl. Leerzeichen) und basiert auf dem Zieltext. Eine Ausnahme bilden Werbetexte und Spezialaufträge, die im Stundenaufwand abgerechnet werden.

Die Revision ist selbstverständlich ebenfalls im Preis inbegriffen. Wir arbeiten stets nach dem Vier-Augen-Prinzip.

Preis pro Zeile CHF 3.30 bis 4.50 je nach Schwierigkeitsgrad*
Preis pro Stunde CHF 95.00 bis 150.00*
Mindestauftrag CHF 70.00*
Expresszuschlag + 30–50%*

*Preise exkl. MwSt.
Expresszuschlag je nach Komplexität und Umfang, bei Lieferung am nächsten Arbeitstag oder mehr als 3 Seiten pro Arbeitstag.
Spezialtarif für Vereine und NGOs auf Anfrage

Gerne unterbreiten wir Ihnen eine unverbindliche Offerte. Bitte senden Sie uns dazu Ihr zu übersetzendes Dokument mit der gewünschten Sprachrichtung und Ihren Kontaktangaben. Natürlich dürfen Sie uns auch telefonisch kontaktieren oder persönlich vorbeikommen.

Tarife für Privatpersonen

Je nach Dokument offerieren wir Ihnen gerne auch einen Pauschalpreis und unterbreiten Ihnen dazu eine unverbindliche Offerte. Bitte senden Sie uns dazu Ihr zu übersetzendes Dokument mit der gewünschten Sprachrichtung und Ihren Kontaktangaben. Natürlich dürfen Sie uns auch telefonisch kontaktieren oder persönlich vorbeikommen.

Preis pro Zeile CHF 3.30 bis 4.50 je nach Schwierigkeitsgrad**
Notarielle Beglaubigung CHF 40.00**
Apostille CHF 60.00**

**Preise inkl. MwSt.

  1. Geldwert, der von uns transparent kommuniziert und nach der Lieferung einer Übersetzung beglichen werden muss.

Offerte, die

Substantiv, Feminin

Wenn Sie eine Offerte wünschen, dürfen Sie gerne ein Mail an info@weiss-traductions.ch senden oder das untenstehende Formular ausfüllen. Wir versichern Ihnen, dass Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben werden.

Anfrage Übersetzung

  1. Schriftliches Angebot für eine Übersetzung oder eine Revision auf Ihre Nachfrage, generiert auf der ermittelten Zeilenzahl des Ausgangstextes.