des traductions de qualité

Services

nom masculin

En tant qu’expertes, nous vous proposons une large palette de prestations dans le domaine linguistique.

  1. Mise à disposition de nos compétences linguistiques sur votre demande et pour votre entière satisfaction.

Traduction

nom féminin

Des traductrices compétentes

En tant que co-gérantes du bureau de traduction, nous disposons toutes d’une longue expérience dans le domaine de la traduction et traduisons en interne une bonne partie de vos mandats de traduction.

Nous travaillons également main dans la main avec un petit réseau de traductrices indépendantes qualifiées avec qui nous avons noué une relation de confiance et qui, malgré des domaines de spécialisation divers, travaillent toutes selon des critères communs, primordiaux à nos yeux :

  • elles traduisent exclusivement dans leur langue maternelle ;
  • bénéficient d’une expérience de plusieurs années dans leur domaine de spécialisation ;
  • connaissent les spécificités du système suisse ;
  • ont signé un accord de confidentialité afin de respecter le secret de vos documents.

Une offre spécialisée

Nous vous proposons des traductions adaptées à vos besoins précis, aux spécificités de votre branche et au genre de vos documents.

  1. Un art tout en finesse qui sous une apparente simplicité requiert connaissances et imagination, précision et flexibilité, sérieux et fantaisie.

Transcréation

nom féminin

Appliquée généralement aux domaines de la communication et de la publicité, la transcréation est un véritable processus créatif, allant bien au-delà de la simple traduction littérale d’un slogan ou d’une marque.

Elle a pour objectif d’obtenir un impact identique sur toutes les zones où le message est diffusé, quelles que soient les différences culturelles, on parle donc bien souvent d’adaptation culturelle.

Nous  adaptons pour vous :

  • des textes publicitaires, créatifs tels que slogan, publicités et concepts ;
  • des textes stratégiques tels que des noms de marque, de produits mais aussi des sites Internet.
  • des textes parlés  (vidéos, court-métrages, etc.)  ;
  • des textes à caractère informatif (brochures, dépliants, etc.)  ;
  1. Anglicisme combinant « translation » et « creation », pour des messages qui font mouche auprès du public cible.

Révision

nom féminin

Toutes nos traductions sont soigneusement vérifiées par une deuxième traductrice spécialisée. En français, allemand et italien, nous nous chargeons nous-mêmes de réviser la plupart des documents qui nous sont transmis. Pour les autres langues, nous faisons appel à des réviseuses expérimentées qui collaborent avec nous depuis de nombreuses années et se sont spécialisées dans un ou plusieurs domaines. La touche finale est toujours apportée en interne, sans aucune exception. Cette prestation est comprise dans notre tarif de traduction à la ligne.

Votre texte a déjà été traduit et vous souhaitez le faire contrôler ou remanier ? Nous nous en chargeons volontiers et vérifions son contenu et sa forme en le comparant avec le texte original.
Cette prestation est facturée en fonction du temps requis.

  1. Examen minutieux d’une traduction par rapport au texte source afin de vérifier qu’elle atteint sa cible et satisfait aux exigences de qualité.

Relecture

nom féminin

Nous relisons vos textes en français, allemand, italien et en anglais, ou dans d’autres langues sur demande, et vous transmettons nos corrections dans le format souhaité. Orthographe, grammaire, ponctuation sont bien sûr vérifiées minutieusement. Nous contrôlons également le style et la clarté de votre message et l’adaptons à votre public.

  1. Examen à la loupe de vos textes et correction de la moindre erreur, pour le plus grand plaisir de vos lectrices.

Bon à tirer

nom masculin

Une fois la mise en page effectuée, juste avant l’impression ou la publication électronique d’un texte traduit ou relu par nos soins, nous vous proposons d’effectuer un bon à tirer. Votre texte sera à nouveau vérifié en détail (orthographe, ponctuation, division des mots, légendes des graphiques, typographie, etc.) et vous aurez ainsi la garantie de publier des documents impeccables.

  1. Dernier coup de pinceau avant impression ou publication d’un document.

Post-édition

nom féminin

La traduction automatique assistée par l’intelligence artificielle a connu un développement impressionnant ces dernières années. Elle permet de traduire de grandes quantités de données en peu de temps. Si la qualité de la traduction automatique s’est incontestablement améliorée, il faut néanmoins avoir conscience qu’elle est loin d’être parfaite et qu’elle ne convient pas à tous les types de textes, notamment parce qu’elle ne satisfait pas aux exigences de confidentialité.

Pour obtenir une traduction de qualité, il faut dans tous les cas pouvoir compter sur des linguistes formées dans le domaine de la post-édition, car ce procédé exige un savoir-faire spécifique et une grande capacité de concentration. Les erreurs et les pièges sont en effet difficiles à repérer, car souvent dissimulés dans des textes aux formulations plaisantes, qui donnent une impression de déjà-vu pouvant masquer de graves contresens, des erreurs de terminologie, de grammaire ou d’orthographe.

Nous ne recommandons pas la post-édition de traduction automatique, mais nous nous formons dans ce domaine et observons ses développements avec attention. Bien entendu, nous sommes à votre disposition pour toute demande à ce sujet. Après évaluation, nous vous proposerons la solution la plus adaptée à votre projet.

  1. Adaptation et correction par une traductrice humaine d’une traduction automatique.

Prix

nom masculin

Pour nos traductions, nous appliquons en général un tarif à la ligne. Une ligne standard compte 55 frappes (espaces incluses) et le décompte se base sur le texte cible. Pour certaines prestations telles que la révision de traduction par un tiers, relecture de bon à tirer et pour certains documents, tels que des textes publicitaires et d’autres mandats spécifiques, nos tarifs sont facturés à l’heure.

La révision du texte par une collègue expérimentée est incluse dans le prix (principe des quatre yeux).

Prix par ligne de CHF 3.30 à 4.50 selon le degré de difficulté*
Prix par heure de CHF 95.00 à 150.00*
Tarif minimum CHF 70.00*
Supplément express + 30–50%*

*prix hors TVA
selon le degré de difficulté et le volume du mandat, pour une livraison le jour suivant ou pour plus de 3 pages par journée de travail
Tarif spécial pour association et ONG sur demande

Nous établissons volontiers un devis gratuit sur demande. Pour cela, merci de nous envoyer par e-mail les documents à traduire et de mentionner la ou les langues cibles souhaitées ainsi que vos coordonnées. Vous pouvez également nous contacter par téléphone ou nous rendre visite dans nos locaux.

Tarifs pour les clients privés

Selon le type de document à traduire, nous pouvons appliquer un forfait et établir un devis gratuit. A cet effet, merci de nous envoyer le(s) document(s) en précisant la langue cible souhaitée ainsi que vos coordonnées. Vous pouvez également nous contacter par téléphone ou nous rendre visite dans nos locaux.

Prix par ligne de CHF 3.30 à 4.50 selon le degré de difficulté**
Certification notariale CHF 40.00**
Apostille CHF 60.00**
  1. Contrepartie pécuniaire que nous communiquons en toute transparence et dont le montant doit être réglé après réception de la traduction.

**y compris TVA à 7,7%

Devis

nom masculin

Pour toute demande de devis, vous avez la possibilité de remplir notre formulaire prévu à cet effet ou nous envoyer un e-mail à info@weiss-traductions.ch. Vos documents seront traités en toute sécurité et confidentialité, et ne seront pas transmis à des tiers.

demande de traduction

  1. Offre basée sur le comptage des lignes du texte source, estimation du prix des services demandés.