Bureau de traduction
nom masculinNotre petit bureau de traduction, fondé en 2005 par Nicole Weiss, se trouve en plein cœur de la ville de Zurich. Un bon nombre de ses premières clientes comptent toujours parmi notre fidèle clientèle et nous en sommes très fières. Depuis toujours, il nous tient à cœur d’apporter notre soutien aux personnes en situation de précarité, ainsi qu’aux organisations œuvrant pour la défense des droits humains, la protection de l’environnement et des animaux. C’est aujourd’hui plus important que jamais.
- Lieu de travail, de recherche, de réflexion et d’échange, de convivialité… véritable centre névralgique de gestion et de traitement de tous les mandats de traduction.
Equipe
nom fémininNotre coopérative est composée de cinq membres du comité coopératif, dont deux assurent la co-direction opérative, et de deux gestionnaires de mandat. Nous travaillons toutes les sept à temps partiel.
De gauche à droite sur la photo : Paula Silva, Christine Menghini, Antonietta Longo, Bettina Hardmeier, Nicole Weiss ; pas sur la photo : Aurélie Christen
Aurélie Christen, membre du comité coopératif
a grandi à Paris et étudié le droit durant trois ans à la Sorbonne. Elle s’est installée en 2001 en Suisse où elle a suivi une formation de base en commerce afin de se familiariser avec les spécificités du système juridique et commercial de la Suisse. En 2006, elle revient finalement à ses premières amours et obtient le diplôme de traductrice à la Handels- und Dolmetscherschule (HDS) de St-Gall. Employée depuis 2007 en tant que traductrice et réviseuse allemand-français chez weiss traductions genossenschaft, il lui tient à cœur de travailler avec précision et elle fait preuve d’une grande exigence quant au choix des mots et des formulations.
Bettina Hardmeier, membre du comité coopératif
a grandi à Zurich et a suivi une première formation de chanteuse lyrique après la maturité. Titulaire du diplôme de traductrice obtenu à la Handels- und Dolmetscherschule (HDS) de St-Gall, elle fait partie de l’équipe weiss traductions depuis début 2015. Son parcours s’est enrichi de formations diverses, notamment en Rolfing® Intégration Structurale à Munich (D), en communication transculturelle mais aussi en coaching (ikf Luzern, Theorie U (USA, ZA), Time to Think (GB)). En plus de son poste de co-gérante et de traductrice/réviseuse chez weiss traductions genossenschaft, elle travaille en tant que practicienne en Rolfing® Intégration Structurale.
Antonietta Longo, co-gérante, membre du comité coopératif
a grandi à Zurich, où elle a obtenu son diplôme de maturité linguistique, puis elle a suivi des études à l’Université de Bologne où elle a obtenu une licence en biologie, avant de réussir l’examen d’Etat pour son habilitation professionnelle. De retour à Zurich, elle a commencé à traduire de temps à autre des textes scientifiques jusqu’à en faire son activité principale. Plus de vingt ans se sont écoulés depuis, durant lesquels elle a continuellement affiné ses compétences traductionnelles dans différents domaines, alliant avec habileté sa passion pour les langues et son plaisir à faire des recherches.
Nicole Weiss, co-gérante, membre du comité coopératif
a grandi à Genève et vit à Zurich depuis 1992 où elle a suivi une formation d’infirmière. En 2005, elle termine avec succès une seconde formation et obtient son diplôme ES de traductrice à l’Ecole supérieure de langues appliquées (SAL). Elle travaille maintenant depuis plus de 20 ans en tant que traductrice, réviseuse et interprète communautaire. Elle enseigne en outre la traduction technique et l’interprétariat communautaire dans différents instituts de formation de Suisse alémanique et de Suisse romande. En 2018, elle obtient le certificat d’experte en révision du Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ. Elle est membre de l’Association suisse de traduction, de terminologie et d’interprétation ASTTI.
Christine Menghini, co-gérante, membre du comité coopératif
a grandi à Munich. Jeune fille au pair en France chez une restauratrice d’art et un chef étoilé à la fin de sa scolarité, elle est restée fascinée par ces deux métiers qui lui ont donné envie de développer des compétences similaires. Après diverses expériences professionnelles, elle en est arrivée à la traduction: depuis ses études de master à l’ETI de Genève, elle manie les mots, les phrases et la ponctuation comme un chef de cuisine agrémente de condiments ses mets les plus savoureux.
Elle se charge de mandats divers et variés qui requièrent, tel que c’est le cas pour une restauratrice d’art, respect de l’original et sens aigu de l’observation. Elle a à cœur de fournir un travail précis et sur mesure. Habitante de Suisse romande pendant plus de 20 ans, elle vit depuis 2019 dans le canton de Zurich.
Paula A. R. Silva, gestionnaire de projets
est née au Mozambique, et a grandi au Portugal, où elle a fait ses premières expériences dans le monde de la traduction. Fille d’un saisonnier, elle est arrivée en Suisse en 1992. Son parcours très hétéroclite l’a conduite vers l’Ecole supérieure de langues appliquées (SAL) de Zurich, où elle a obtenu en 2013 le diplôme ES de traductrice. En 2014, elle a terminé sa formation de spécialiste de la migration avec brevet fédéral. Elle a notamment travaillé en tant qu’enseignante de traduction à la HDS et en tant que déléguée à l’intégration. Les langues et le contexte multiculturel l’ont toujours fascinée et attirée à tel point qu’elle travaille depuis de nombreuses années comme traductrice indépendante et réviseuse, entre autres pour weiss traductions, ainsi que comme interprète communautaire pour diverses administrations. Elle suit parallèlement une formation de médiatrice afin de construire encore mieux des ponts entre les langues et les cultures.
Coopérative
nom fémininweiss traductions est né à Zurich en 2005, sous la direction de Nicole Weiss. Onze ans plus tard, le bureau de traduction change de statut juridique et se voit rebaptisé weiss traductions genossenschaft, première coopérative de traduction en Suisse.
Nos valeurs au quotidien
Ecoute : convaincues qu’il est important d’établir une confiance mutuelle et durable pour offrir un service de traduction de haute qualité, nous avons à cœur de travailler au service et à l’écoute de nos clientes. Pour chaque nouveau mandat de traduction ou de révision, nous tenons compte des souhaits émis et appliquons les règles spécifiques de la cliente. Nous veillons à ce que toutes les données transmises soient traitées avec toute la discrétion et la confidentialité requises. Notre mot d’ordre en matière de processus est la transparence. Nous travaillons avec la plupart de nos traductrices depuis de nombreuses années et toute nouvelle recrue est choisie selon des critères d’exigence élevés.
Qualité : notre principal objectif est de répondre aux attentes de notre clientèle en lui fournissant des traductions de haut vol. Aurélie Christen, Bettina Hardmeier, Antonietta Longo et Nicole Weiss traduisent elles-mêmes dans leurs langues maternelles et leurs domaines de spécialisation ou font appel à des traductrices spécialisées et expérimentées. Afin de rendre un travail final précis et de haute qualité, nos traductions sont révisées par une deuxième personne, sans aucune exception. Pour tous les documents en français, en allemand et en italien, nous nous chargeons le plus souvent personnellement de cette révision et pour les autres langues, nous confions ce travail à des traductrices en qui nous avons toute confiance et que nous connaissons de longue date. Aucun texte ne sort du bureau sans un contrôle final réalisé par nos soins.
Des années de pratique dans la traduction et la révision, des connaissances pointues dans les domaines de spécialisation, un savoir-faire technique, la passion des langues et des recherches approfondies constituent de réels atouts pour mener à bien notre travail.
Solidarité : nous nous engageons pour garantir à nos traductrices des salaires justes car la traduction est un travail exigeant, difficile et qui requiert de bonnes qualifications. Il nous tient également à cœur d’étendre notre solidarité aux personnes en situation de précarité en offrant aux particuliers et aux organisations non gouvernementales à but non lucratif des tarifs adaptés et de généreux rabais.
Pour pouvoir asseoir durablement cette aide, nous avons eu l’idée de créer un fonds de traduction.
Développement durable : depuis longtemps, nous portons une attention particulière à la bonne gestion des ressources dans la pratique même de notre profession. Notre bureau situé au cœur de la ville est accessible en vélo et en transports publics. Nous encourageons le travail à domicile et privilégions autant que possible la communication sans papier.
Action locale : nous ne cherchons pas à produire au coût le plus bas possible mais préférons plutôt collaborer, dans la mesure des disponibilités, avec des traductrices travaillant en Suisse, pour faire vivre l’économie locale, pour la survie des langues nationales et pour le maintien des postes de travail en Suisse.
- Union de cinq femmes partageant les mêmes valeurs et animées par un objectif commun : mener ensemble une entreprise à la réussite tout en laissant la porte ouverte au développement personnel.